数据库收录
中文社会科学引文索引
中国人文社会科学核心期刊要览(2008年版)
北大2017版核心 北大2014版核心 北大2011版核心
本刊MARC数据 本刊DC数据
国家图书馆馆藏 上海图书馆馆藏
中国人文社会科学核心期刊要览(2008年版)
北大2017版核心 北大2014版核心 北大2011版核心
本刊MARC数据 本刊DC数据
国家图书馆馆藏 上海图书馆馆藏
浅析中华传统文化典籍中概念术语翻译问题——以“龙”和《论语》的翻译为例
【出 处】:《
烟台大学学报:哲学社会科学版
》
CSSCI
2011年第24卷第2期 117-12
【作 者】:
【摘 要】
典籍翻译是一项相当具有挑战性的工作,也是把富有中国特色的传统文化精髓介绍给世界的良好途径。"龙"的误译即带来长时间的文化误解,而目前有较多译本的典籍《论语》中概念术语也不尽人意,因而提出概念术语翻译的规范原则和技巧,以便更好地介绍和传播中国传统思想文化。
相关热词搜索: “龙” 《论语》 概念术语 翻译技巧 Confucian Analects concept words way of translation
上一篇:来稿须知
下一篇:再论汉语的特质——兼议汉英语韵律的差异